令人费解的翻译-1
引言
在我刚接触AI时,那些高深莫测的词语,一直让我对学习AI有一种抵触。看着那些词语,AI这个词在我的脑海中越发神秘,直到有一天我怀着敬畏的心情,去查阅这些词语,才知道,这些词语的意思简单到不可思议。这其中,有些词语就是乱翻,但也有词语是翻译的准确,但就是让人感到晦涩。
基于此,我决定写这个系列,来为大家搞懂这些晦涩难懂的词语。
鲁棒性 (晦涩程度:极高)
鲁棒性(英语:robustness)指事物可以抵御外部应力和影响并维持原有状态的自身性质。简单理解,就是事物在外部干扰下,依然能够维持自身原本的性质,十分坚挺。如果在文章中看到鲁棒性,其实就是说某事物的非常稳定,不易受其他信息影响
维基百科给出了另一个翻译:稳健性。不得不说,这个翻译比什么鲁棒性,好太多了,强烈要求把鲁棒性全部改为稳健性
嵌入 (晦涩程度:低)
数学上,嵌入是指一个数学结构经映射包含到另一个结构中。在AI领域可以理解为:离散的符号(如单词、类别)映射到连续的向量空间,并保留它们的语义或关联性。简单说就是将原来的数据,转化为向量。举个例子,如果大模型处理的是文本,那么他的嵌入就是将文本转化为向量。
这个词语翻译的是正确的,不过在AI领域,他的意义是更具体的,对于零门槛的人来说,光看嵌入二字可能难以理解。
正则化 (晦涩程度:中)
正则化(英语:regularization),其实也可以翻译为规则化。其实就是给损失函数加上一些限制,通过这种规则去规范他们再接下来的循环迭代中,不要自我膨胀。简单说,就是给原有的处理方式增加一个规则,或者说约束,以此来解决一些问题(这些问题通常和稳定性差,过拟合相关)
这个翻译不能说错,但我还是更喜欢规则化这个翻译,因为我自己不知道正则是什么意思(可能是我数学语文都不好hh)
本博客所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明来源 himbro的小屋!